Вчера впервые (как ранее и ожидалось) языческие боги Украины объединились, чтобы дать духовный бой князю мира сего, который оседлал власть в этой стране при помощи своих рабов из числа людей-избирателей и тех, кого они протолкнули в правители данной территории. Именно поэтому ,,Голос", ,,Батькивщина", ,,Европейская солидарность", ,,Оппозиционная платформа - За життя" и часть мажоритарщиков противодействовали воедино ЗЕленым в Верховной Раде.И повод для этого был найден вполне приемлемый - земельный вопрос.
Теперь данное знаковое событие отзовется в регионах треском по швам государства ,,Украина" в нынешнем ее состоянии.
Вот почему мне была дана возможность стартовать чуть раньше возникновения противостояния такого духовного накала, где при помощи встречной информации была создана преграда этому движению в мою сторону.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мне отвечать или нет? для меня это игра, а для Вас?...
мыслища парадоксальная
2019-11-18 15:32:10
А вы не обидитесь, если я попрошу к последнему абзацу пояснить:
вы стартовали с высокого старта,из среднего, с низкого или из положения лёжа?
олег лисица
2019-11-18 16:03:15
шутить изволили? а смысл в таком кривлянье имеется? Многие надо мною и не столько надо мною старались примерно также пошутить, и их уже нет в живых. Видать, что-то особое они возбудили в законах смерти. А дух смерти приходит к такому человеку и забирает с собой, оставив здесь бесов-пересмешников, которые так любят шутковать таким способом при помощи языка и мышления своей жертвы, которой казалось, что именно она есть источник подобных колкостей. Так что продолжайте лиходействовать в том же духе.
мыслища парадоксальная
2019-11-18 16:51:44
нет! это душка моя, не шутка!
Это мягкий способ обратить ваше внимание на то, что набор слов в последнем абзаце не несёт никакой смысловой нагрузки, как и большинство пустословия в вашей борьбе.
вы то меня ругаете, то мне болячки цепляете,то смертью пугаете... Скажите, это ваша благая весть?
К сожалению вы мертвее чем вы можете себе представить.
Однако обман состоит в том, что вы якобы выгоняете духов злобы, которые вами руководят, из тибуреток,славянска, порочного человечества и даже из вспученного желудка пережевывающей вас украины.
Выздоравливайт е горе благовестник и горе борец тем что в вас с тем что в нас.
олег лисица
2019-11-18 17:47:43
И все же болячек у тебя предостаточно. Так что оставайся в своей парадоксальной бормотухе от Савла, раз уж так сей стиль мышления тебе нравится.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.